Праблема гісторыі перакладу Бібліі на беларускую
мову даўно зрабілася актуальнай. На сёньня нават прайшло некалькі канфэрэнцый і
круглых сталоў па дадзенаму пытаньню, дзе былі выказаны розныя меркаваньні аб
гэтае праблеме.
Разам з тым, на сёньня адзінае навуковай крыніцай
аб колькасьці і кароткай гісторыі беларускіх перакладаў ёсьць табліца, якую
некалькі гадоў таму склаў сп. Аляксандр Аўдзяюк [1]. Мы не будзем аналізаваць усю табліцу, але
зьвернемся да пэўнай праблемы, якая крыецца ў гісторыі перакладаў XIV – XVII ст.ст.
Як бачым, колькасьць прыведзеных рукапісаў і
друкаваных выданьняў тут вельмі сьціплая і ніякім чынам не параўнальна з колькасьцю
рукапісаў і выданьняў беларускага паходжаньня, апісаньня якіх месьціцца ў
розных навуковых выданьнях другой паловы ХІХ – ХХ ст. Узьнікае натуральнае
пытаньня: Чаму мы тут бачым такое адрозьненьня ў колькасьці тэкстаў?
Па меркаваньню самога складальніка, у сьпісак
патрапілі толькі тыя рукапісы і друкаваныя выданьні, якія, на думку шэрага
дасьледчыкаў, зьяўляюцца менавіта перакладамі. Усё іншае, у лепшым выпадку, –
прыклады беларускага ізводу царкоўнаславянскай мовы і не болей.
Між тым, беларускі навуковец Андрэй Катлярчук, у
сваім артыкул “З гісторыі перакладу Бібліі на старабеларускую мову”, указвае як
беларускія пераклады некалькі выданьняў: “Віцебскі Псалтыр 1492”, “Чіцьі –
Мінеі 1489” (у якіх ёсьць перакладзеныя біблійныя тэксты) [2, б. 43], “Вучыцельнае
Эвангельля 1616” [2, б. 44], “Перасопніцкае Эвангельля 1556-1561” [2, б. 44] ды
яшчэ некаторых іншых, якіх няма ў сьпіску сп. Аляксандра Аўдзяюка. Да гэтага
сьпіску адсутных тэкстаў, па нашаму меркаваньню, можна сьмела дадаць і шэраг
рукапісаў, якія яшчэ ў ХІХ ст. былі апісаны Ф. Дабрянскім [3], а магчыма і
іншыя рукапісы ды друкаваныя выданьня. І падставай гэтага, па нашаму
меркаваньню, найперш ёсьць нераспрацаванасьць навуковага падыходу да праблемы
вызначэньня старабеларуская мова – беларускі ізвод.
Таму, першай праблемай, зь якой сутыкаюцца
дасьледчыкі беларускай рэлігійнай спадчыны пры клясыфікацыі тэкстаў XIV – XVII стагодзьдзяў,
ёсьць адсутнасьць навуковага альгарытму ў вызначэньні: як уласна самога тэрміну
“беларускага ізводу”, так і ў вызначэньні мяжы паміж уласна старабеларускай
мовай і беларускім ізводам царкоўнаславянскае мовы. Пры гэтым некаторыя
дасьледчыкі проста ігнаруюць той факт, што навучаньня грамаце ў пераважнай
большасьці адбывалася пры цэрквах ды манастырах і менавіта па тэкстам Бібліі
(пераважна па Псалтыры і Новаму Запавету).
Другой праблемай, якая напрамкі зьвязана з першай,
гэта ўласна пытаньня вызначэньня тэкстаў на беларускім ізводзе
царкоўнаславянскае мовы нашай моўнае спадчынай, іх уключэньня ў агульны сьпісак
нацыянальнай перакладной літаратуры XIV – XVII ст.ст.. Прыклад ягонага станоўчага вырашэньня мы
бачым не толькі ў Баўгарыі або Сэрбіі, а нават і ва Украіне.
Такім чынам, у кантэксьце вывучэньня гісторыі
перакладаў Бібліі ды богаслужбовых тэкстаў, мы маем вялікую праблему –
адсутнасьць альгарытму вызначэньня беларускага ізводу царкоўнаславянскае мовы,
ягонага ўплыву і зьвязку з мовай старабеларускай. Без падобнага дакладнага
вызначэньня навуковая і зразумелая ідэнтыфікацыя старажытных тэкстаў, па
прынцыпу ізвод - старабеларуская мова (нацыянальны пераклад – капіроўка
“чужога” перакладу), застаецца вельмі і вельмі праблематычнай.
прат. Сяргей Горбік
1. http://salavejka.blogspot.com/2011/12/blog-post.html
2. Запіскі культурна-гістарычнай Калегіі імя
Канстанціна Астрожскага. Брэст, 2002. // Андрэй Катлярчук. З гісторыі перакладу
Бібліі на старабеларускую мову.
3. Описание рукописей Виленской публичной
библиотеки_церковенославянских и русских. Вильна, 1882.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.